LUNACY'S FAN FICTION REVIEWS
NOTE ABOUT TRANSLATIONS
Reviewer can be reached at lunacy@dc.seflin.org
Last updated: 03/27/00

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

FRANCAIS

PORTUGUÊS

 

DEUTSCH:

Der von SYSTRAN angebotene Übersetzungsdienst verwendet Software, die Texte Wort für Wort übersetzt. Das ist natürlich nicht die genauste Methode, da sich Satzbau und die Mehrfach-Bedeutungen mancher Wörter in den unteschiedlichen Sprachen stark unterscheiden können. Der SYSTRAN Service kann hilfreich sein, wenn es darum geht, eine Website zu navigieren, weil die Übersetzungen zumindest andeutungsweise vermitteln, worum es auf dieser Seite geht. Aber für denjenigen, die Fan Fiction in einer anderen Sprache lesen möchten, würde ich empfehlen, eine der vielen Webseiten zu besuchen, auf denen Fan Fiction bereits in anderen Sprachen angeboten wird, und zwar von Menschen übersetzt. In meinen Reviews gebe ich Links zu eventuell existierenden Übersetzungen immer mit an, oder Ihr könnt Euch mal auf den verschiedenen fremdsprachlichen Websites umsehen, die Ihr unter meinen "FOREIGN LANGUAGE XWP FAN FICTION SITES" findet. [translated by a href="https://lunacyreviews.ausxip.com/Verrath.shtm.htm">Verrath]

ENGLISH:

The translation service offered by SYSTRAN uses software that usually translates text word-for-word. This is not a very accurate way of translating sentences and paragraphs because depending on how words are combined with other words they can mean different things in separate languages. The SYSTRAN service can be useful in helping visitors navigate a site since it will give them an idea of what the various links on a web page lead to and may give them an idea of what that web page is about. However, for those of you who want to read fan fiction in other languages I would suggest you visit sites that offer translations done by actual human translators. My reviews link to these translations if one is available for the story being reviewed or you can try visiting the various FOREIGN LANGUAGE XWP FAN FICTION sites.

ESPAÑOL:

El servicio de traducción ofrecidó por el software de la compania SYSTRAN generalmente traduce el texto en una pagina palabra por palabra. Ésta no es una manera muy exacta de traducir sentencias y párrafos porque palabras combinadas en diferentes maneras pueden tener un significado muy differente en differentes lenguages. Las traducciones del servicio de SYSTRAN ayudan a visitantes a navegar un sitio puesto que les puede indicar a lo que conducen las varias conexiones en una pagina del Web y puede darle una idea de lo que se trata la pagina. Sin embargo, para ustedes que deseen leer ficción en otros lenguajes le sugeriría que visiten sitios ofreciendo traducciones hechas por traductores humanos. Mis criticas conectan a estas traducciones si una está disponible para la historia que estoy criticando o usted puede visitar directamented los SITIOS OFRECIENDO FICCION DE XENA EN OTROS LENGUAGES. [translated by Lunacy]

FRANCAIS:

Le service de traduction offert par SYSTRAN utilise un logiciel pour traduire mot-à-mot. Ce n'est pas le meilleur moyen de traduire des phrases et des paragraphes car, selon la façon dont les mots sont combinés entre eux, ils ont d'autres significations selon les langues. Le système SYSTRAN est très utile pour aider les visiteurs à naviguer sur le site, puisqu'il va leur donner une idée sur les nombreux liens de la page web et sur le sujet de la page web. Cependant, pour ceux d'entre vous qui veulent lire des fan fictions dans d'autres langues, je vous suggère de visiter des sites offrant des traductions faites par des traducteurs humains. Mon compte-rendu vous indique le lien vers le site où ces traductions sont disponibles si l'histoire dont vous lisez la critique en possède une, ou bien vous pouvez aussi visiter les différents sites de FAN FICTIONS XWP EN LANGUES ETRANGERES. [translated by Fausta]

PORTUGUÊS:

O serviço de tradução oferecido por SYSTRAN software, traduz geralmente o texto palavra-por-palavra. Esta não é uma maneira muito exata de traduzir sentenças e parágrafos porque dependendo de como as palavras são combinadas com outras elas podem significar coisas diferentes em línguas diferentes. O serviço SYSTRAN pode ser útil para os visitantes, no sentido de ajudar a navegação no site mostrando suas várias ligações (links) e dar uma idéia sobre o que o site trata. Entretanto, para aqueles que querem ler as fan fictions em outras línguas eu sugiro que procurem os sites que oferecem as traduções feitas por tradutores humanos reais. Minhas revisões ligam a estas traduções se estas estiverem disponíveis para a história que está sendo revista ou então você pode tentar visitar os vários sites de XWP FAN FICTION EM LÍNGUA ESTRANGEIRA. [translated by Haydee Oliveira]


Alternative Reviews:
A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y  

General Reviews:
A   B   C   D   E   F   G   H   I   J-K   L   M   N   O   P-Q   R   Sa   Sn   T   U-V   W   X-Z  

Uber-Xena and Original Fiction Reviews:
A   B   C   D   E   F   G   H   I   J-K   L   M   N   O   P-Q   R   Sa   Sn   T   U-V   W   X-Z  

Warlord/Slave Reviews:
A-C   D-F   G-I   J-L   M-O   P-R   S-U   V-Z



Xena The Conqueror Reviews

Definitions

Mel/Janice Fiction Reviews:
A-C   D-F   G-I   J-L   M-O   P-R   S-U   V-Z

Star Trek Voyager Reviews

Unfinished Stories

Highest Recommendations

Authors

Holiday Tales:
Solstice    Thanksgiving    Halloween

Search This Site

What's New

Comments/Suggestions

Home Page

Copyright © 1997-2000 Lunacy - All rights reserved. The contents of this Web document may not be used or reproduced in any form or by any means, or stored in a database retrieval system, without prior written or electronic permission of the author.